Définitions

Voici les définitions de quelques termes japonais que je ne peux pas traduire car il n’y a pas d’équivalent en français ou tout simplement parce que je trouve la version japonaise plus cool que la version française :), un peu comme pour les mots anglais du style « level up ».

 

Définitions:

 

Bishōnen: concept spécifiquement japonais de beauté masculine pour un jeune homme.  Généralement peu musclé. Son menton n’est pas prononcé et ses cheveux ont un style travaillé. Son apparence générale est plutôt androgyne.(Wikipedia)

Shōjo (少女): est un mot japonais signifiant jeune fille ou petite fille. Le shōjo manga (少女漫画) est une bande dessinée japonaise dont la cible éditoriale est avant tout constituée de jeunes adolescentes. Il est à opposer au shōnen manga (少年漫画, manga pour jeune garçon).(Wikipedia)

Tōdai: prestigieuse université du japon, à Tokyo.(Wikipedia)

Tsukkomi (突っ込み): implique généralement un duo comique, le tsukkomi, le personnage sérieux, intelligent, rationnel, et le boke, le personnage fruste, outrancier et désordonné. La plupart des blagues reposent sur des quiproquos, des jeux de mots et autres gags verbaux. Le tsukkomi se moquera souvent du boke pour ses erreurs ou exagérations. Une action typique du tsukkomi est de mettre une petite tape à l’arrière de la tête du boke avec un effet sonore cliché. Auparavant, il était joué dans la rue, et les spectateurs étaient les passants. (Wikipedia)

 

Les suffixe des noms (copyright soreyawari.wordpress.com)

  • -chan : féminin, très familier
  • -kun : masculin, très familier, parfois utilisé au féminin par un adulte qui appelle une petite fille
  • -san : féminin et masculin, respectueux, équivalent de m. et mme.
  • -sensei : féminin et masculin, pour les professeur ou docteur, ou toute autre personne qui excelle dans son art (peintre, écrivain…)
  • -sama : féminin et masculin, très très respectueux, parfois aussi utilisé par les filles pour celui qu’elles aiment.

 

Laisser un commentaire